Рассчитать стоимость Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Согласно статистическим данным, российские компании стали обращаться к услугам переводчиков в десятк...
03.06.2016 03:26:30 Просмотров: 166 0
При оформлении документов для подачи в иностранные инстанции важно не допускать ошибок. Даже случа...
20.05.2016 14:08:00 Просмотров: 139 0
Зачастую бывает, что цепочка делопроизводства выходит за пределы одного государства и деловыми д...
06.05.2016 10:50:00 Просмотров: 135 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы
Художественный перевод

Художественный перевод

Художественный перевод — вид лингвистической деятельности, предполагающий преобразование произведения, созданного на языке одной страны, в текст, который может быть прочитан иноязычными читателями.

Особенности перевода художественной литературы

Особенности перевода художественной литературы

Перевод художественной литературы — сложнейший из всех существующих. Его по праву относят к виду литературной деятельности, а его созданием обычно занимаются профессиональные писатели. Литературные институты создают факультеты, где и готовят специалистов по художественному переводу.

Когда трансформируется авторский текст, важно уметь транслировать его таким образом, чтобы сохранить все особенности языка оригинала: творческую манеру писателя, отличительные черты его литературного словаря, реалии страны, в которой создано произведение. Совершенство владения языком оригинала должно быть совмещено с отличными знаниями русского языка. Владение литературным словом сопряжено с умением употреблять тропы и стилистические фигуры. Без метафор и эпитетов, аллитераций и сравнений текст будет казаться сухим, чрезмерно сдержанным, мертвым. Вот почему так важно найти талантливого переводчика. Чтобы содержать в штате писателей, владеющих навыками литературного перевода, лингвистическое агентство должно быть влиятельным и ставящим перед собой задачу широкого спектра деятельности.

Работа переводчика еще более усложняется, если нужно перевести не прозу, а поэзию. Создание поэтического перевода — дело трудоемкое и требующее от переводчика дара стихосложения. Вот почему заказывать литературный перевод следует только в компаниях с отличной репутацией, профессионально занимающихся адаптацией художественной литературы.

Услуги художественного  перевода в нашем бюро

Услуги художественного перевода в нашем бюро

Компания «Перевод.ру» зарекомендовала себя как качественный исполнитель заказов на художественный перевод. Опытные талантливые специалисты, имеющие соответствующее образование, справятся с литературным переводом любого уровня сложности, а опытные редакторы не допустят наличия в тексте опечаток, стилистических, грамматических и иных ошибок. В цену художественного перевода включается и верстка, соответствующая исходной.

Бюро «Перевод.ру» существует на рынке, более десяти лет. Все переводчики обладают определенной специализацией, поэтому знают свою область досконально. Если запрашиваемый вами перевод необычен по тематике, мы можем подобрать внештатного переводчика. При этом компания обращается только к профессионалам и несет ответственность за выполняемую ими работу.

Закажите литературный перевод в бюро «Перевод.ру», и полученный результат вас не разочарует.

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ


тел.: +7 (495) 967-7890